Editions : Pocket Jeunesse
Collection : Grands formats
Parution : 7 juin 2007
Pages : 381
Annabelle a tout pour être la star du lycée. Première de la classe, aimée par ses parents et... mannequin, la jeune fille se sent pourtant désespérément seule. Abandonnée par Sophie, sa meilleure amie, elle doit aussi affronter le mal-être de sa grande soeur. Et surtout, Annabelle n'a plus personne à qui se confier. Jusqu'au jour où elle rencontre Phil, un fou de musique qui a décidé de toujours dire la vérité en face, qu'importent les conséquences. Annabelle, qui préfère inventer des histoires pour éviter tout conflit, sera-t-elle capable d'accepter l'amitié de ce garçon si différent des autres ? Lui seul semble capable de déchiffrer son coeur comme une partition de musique.
Mon avis
L'idée de l'histoire est bien partie. On a envie de découvrir ce qui a pu se passé entre les deux amies pour qu'elles se détestent autant. Et pourtant, le style est pénible à lire. Une mauvaise synthaxe, des bons dans le temps entre "le bon vieux temps de leur amitié" et le "maintenant", qui ne sont pas vraiment prévenue, et du coup il faut quelques lignes pour savoir ou on en est, on se pert facilement entre le passé et le présent.
Certaines expressions au fil du récit commence à entre barbantes, telle que "Commère-née", "Manequin-née", etc... ce "née" revient tout le temps.
La traduction est très mal faite, car dans certaines phrases il manque des mots, c'est au lecteur de reformer lui même la phrase... intéressant, un livre interactif pour les plus de 15ans. Il y aussi ce jeu des phrase en italique, qui sont là pour une je ne sais quelle raison. Elles apparaissent au milieu du livre, sans prévenir, et ne veulent absolument rien dire, en tout cas pas pour le lecteur, et le pire, c'est qu'arriver à la fin on pense avoir une explication à ces phrases en italiques, mais il n'y en a aucune! Un peu dégoutée.
Certaines expressions au fil du récit commence à entre barbantes, telle que "Commère-née", "Manequin-née", etc... ce "née" revient tout le temps.
La traduction est très mal faite, car dans certaines phrases il manque des mots, c'est au lecteur de reformer lui même la phrase... intéressant, un livre interactif pour les plus de 15ans. Il y aussi ce jeu des phrase en italique, qui sont là pour une je ne sais quelle raison. Elles apparaissent au milieu du livre, sans prévenir, et ne veulent absolument rien dire, en tout cas pas pour le lecteur, et le pire, c'est qu'arriver à la fin on pense avoir une explication à ces phrases en italiques, mais il n'y en a aucune! Un peu dégoutée.
Apparemment tu en es sorti assez déçue de cette lecture ... C'est étrange qu'il manque des mots et que tout soit confus ... [à voir .. :/ ]
RépondreSupprimer